Proverbi salviani

La cultura Salviana è ricca di proverbi e modi di dire, ecco qui una lista dei proverbi tramandati oralmente e trascritti dal Prof. Arrigo Faggi per il progetto “I giovani incontrano gli anziani”

  • Salvian, larg r vocc e striett r man.

    Salviani: larghi di bocca e stretti di mano

  • N sputà a l’aria ca bocca te ven.

    Non sputare in aria che lo sputo ti cade in faccia

  • A a’cn a a’cn s fac la macin.

    Chicco dopo chicco si fa una macina

  • N c’mentà lu can ca r’orm.

    Non stuzzicare il cane che dorme

  • Russe r ser bon tiemp se sper.

    Rosso di sera buon tempo si spera

  • Femmn avte p cogl fich e femmn vasc p marit.

    Le donne alte sono brave a cogliere i fichi, le basse a sposarsi

  • R’buscii tenn r gamm corc.

    Le bugie hanno le gambe corte

  • Chi semmna spin nunn addà i scavzo.

    Chi semina spine non deve andare scalzo

  • Lu scarpar vai a la scavza.

    Il calzolaio va scalzo

  • Quann lu ciucc nun vol vev e vogl r fischià.

    Quando l’asino non vuol bere hai voglia di fischiare

  • I pann spuorc si lavan a la cas.

    I panni sporchi si lavono in famiglia

  • Quann at n n’hai c’na vecchia t curc.

    Quando non hai di meglio vai a letto anche con una vecchia

  • Fa lu ciuot p n’gui a la uerra.

    Fa lo scemo per non andare in guerra

  • I uai r la pignata r sap la cucchiara.

    I guai della pentola sono conosciuti dal mestolo

  • La mala nuttata e le figl femmn.

    Brutta nottata e figlia femmina

  • Paga lu giust p lu pccator.

    Paga il giusto per il peccatore

  • Chi aspett crai aspett mai.

    Chi aspetta il domani attenderà sempre

  • Lu sparagn è mal uaragn.

    Il risparmio è un cattivo guadagno

  • O t mang sta mnestra o t min p la fnestra.

    O ti mangi questa minestra o ti butti dalla finestra

  • Carangedd e carangedd n s teng’n.

    I paioli non si sporcano fra loro

  • Chi ten facc s’ammarita, chi no resta zita.

    Chi non si vergogna si sposa, le altre rimangono zitelle

  • Femmn mustazzut semb piaciut.

    Donne baffute sempre piaciute

  • Chi r’orm n pigla pesc.

    Chi dorme non prende pesci

  • La gatt p la frett fa i figl c’cat.

    La gatta frettolosa fa i figli ciechi

  • Vrenn fà, sappenn fà.

    Vedendo fare, sapendo fare

  • Mazz e panell fann i figl bell, i figl senza mazz so’tutt ciud e pacc.

    L’uso del bastone e il cibo fanno belli i figli mentre i figli cresciuti senza bastone sono tutti scemi e matti

  • Megl sul ca mal accumpagnat.

    Meglio soli che male accompagnati

  • Vocch ca n ver, cor ca n crer.

    Occhio che non vede, cuore che non duole

  • Chi bella vol paré pen e guai addà passà.

    Chi bella vuol sembrare pene e guai deve patire

  • Pizzul e vas n’fann pr’tus.

    Pizzichi e baci non fanno buchi

  • Viest c’ppon ca par baron.

    Vesti ceppone che sembrerà barone

  • Nuomn lu voi e spontan r corn.

    Nomini il bue e ne spuntano le corna

  • Chi r spranza viv, risprat mor.

    Chi di speranza vive, disperato muore

  • Ri’cm a chi si figl e t ric a chi assmigl.

    Dimmi a chi sei figlio e ti dico a chi assomigli

  • Si lu ciucc nun mett la cora a tre ann n la mett chiù.

    Se l’asino non mette la coda a tre anni non la mette più

  • Povra quedda panza ca ten nu mal patron.

    Povera quella pancia che ha un cattivo padrone

  • Hai voglia r sunà sta cambana: ca chi nun è d’voto nun c ven.

    Hai voglia di suonare questa campana; chi non è devoto non viene in chiesa

  • Lu riavul fac r tiell, ma non i cupierch.

    Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi

  • Chi ala poc val.

    Chi sbadiglia vale poco

  • Liett stritt ne curcamm m’iezz.

    Quando il letto è stretto ci si corica al centro

  • Mancanz r’omn ra ben facim a tatt sinn’c.

    In mancanza di uomini perbene facciamo tuo padre sindaco

  • Lu buon l’ucire lu tuon, lu trist l’aiuta Crist.

    La persona buona è uccisa dalle disgrazie, quella malvagia è aiutata da Cristo

  • Quand c so i uai n’lann la part pur r gaddin.

    Quando ci sono le disgrazie ne hanno la loro parte tutti quanti

  • Quand le femmn addeva la casa trema.

    Quando la donna alleva le casa trema

  • Tien strint quan tien trenta ca po vo tenè quand tien tre e n tien ché.

    Risparmia quando hai trenta che poi ti accontentaresti di tre e non hai nulla

  • L’arc r lu matin chiove e arruina.

    L’arcobaleno mattutino porta pioggia e rovina

  • Pov’re a chi tene la mala numnanta.

    Povero chi tiene una cattiva nomina

  • P’lava la cap a lu ciucc, pierd tiemp, acqua e sapon.

    Chi lava la testa all’asino perde tempo, acqua e sapone

  • Lu can moz’ca semb lu strazzat.

    Il cane morde sempre il pezzente

  • Na man lava l’ata e tutte e doi lav’an la faccia.

    Una mano lava l’altra e tutte e due lavano il viso

  • Quan marz vole fa, face chiove e nev’ca.

    Quando marzo vuole fare, fa piovere e nevicare

  • Quan allegna allegna, quan abborza abborza.

    Quando poco e quando molto

  • Chi ten na bona muglier, tard vai e avvietta ven.

    Chi ha una buona moglie esce all’ultimo momento e torna prima del dovuto

  • N’vai a la mess ca è zuopp, ma vai a la cantina c na mazza.

    Non va in chiesa perche è zoppo però va all’osteria col bastone

  • Trist è stat e bona t’è vnuta.

    Nella disgrazia ti è andata bene

  • Ogn lev’na ten lu fum sui.

    Ognuno ha le proprie caratteristiche

  • Femm’n e vuoi r lu pais tui.

    Donne e buoi del paese tuo

  • A Santa Caterina cola d’uogl a l’auliva.

    A Santa Caterina (25/11) gocciola l’olio dalle olive

  • Femm’n e butt r’vin, spiccia’r quant prima.

    Donne e botti di vino è meglio che si consumino quanto prima

  • Si fr’var foss tutt, ielass lu vin in’ta r butt.

    Se fosse sempre febbraio, gelerebbe il vino nelle botti

  • Si fr’var foss tutt, ielass lu vin in’ta r butt.

    Se fosse sempre febbraio, gelerebbe il vino nelle botti

  • Natal c lu sol, Pasqua c lu tuzzon.

    Natale con il sole, Pasqua col camino acceso

  • Lu ciucc porta la paglia e lu ciucc s la mangia.

    L’asino trasporta la paglia e lui stesso se la mangia

  • Si v’r’tà vuò appurà, l’hai a fa ‘mbriaca.

    Se vuoi sapere (da lui) la verità lo devi far ubriacare

  • Ha pers lu panar c tutt l’angin.

    Ha perso il cestino assieme al bastone

  • Sant n’chies e riavul n’casa.

    Chi si comporta da Santa in chiesa spesso è un diavolo in casa

  • Quann lu riavul t’accarezza vol l’an’ma.

    Quando il diavolo ti tenta vuole l’anima

  • Quann la gatta n pot arruvà a ru luard, ric ch’è arancit.

    Quando la gatta non può arrivare al lardo, dice che è rancido

  • Mai vist zingar a met!

    Mai visto uno zingaro mietere!

  • Porta chiosa visita fatta.

    Porta chiusa visita fatta

  • Quidd iat truvvan vui: fiest, malatiemb e fr’stier a la casa.

    Quello cercate voi (per non lavorare): feste, maltempo e forestieri in casa

  • N cre’r ai suonn.

    Non credere ai sogni

  • Passat la festa, passat lu sant.

    Passata la festa, gabbato il Santo

  • Chi lassa la via vecchia e piglia la nova sap che lassa e n sap che trova.

    Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa ciò che lascia, ma non sa cosa trova

  • Senz sold n s cantan mess.

    Senza denaro non si cantano messe

  • S ric lu p’ccat e no lu p’ccator.

    Si dice il peccato ma non il peccatore

  • Gesù Crist manna r pan a chi n ten i rient.

    Gesù Cristo manda il pane a chi non tiene i denti

  • Cosa truvata mezz arrubbata.

    Cosa trovata, mezza rubata

  • I zit so com i piatt, un n rump e cient n’accolt.

    I fidanzati son come i piatti uno ne perdi e cento ne trovi

  • Prievt, muonac e can, statt semp c na mazza man.

    Preti, monaci e cani, stai sempre con un bastone in mano

  • La macchia sarva e la crapa grassa.

    Prato rigoglioso e capra sazia

  • La vecchia n’bulia murì p s m’barà.

    La vecchia non voleva morire per continuare ad imparare

  • Na botta a lu circh e una a lu tunpagn.

    Un colpo al cerchio e una alla botte

  • N pot ess chiù scur r menzanott.

    Non può essere più buio della mezzanotte

  • Lu voi chiama curnut a lu ciucc.

    Il bue chiama cornuto l’asino

  • Quidd ca n bai n’terra, vai n’zin.

    Quello che non va per terra, resta sul grembo

  • Panza chiena canta, cammisa nova no.

    Stomaco pieno canta, camicia nuova no

  • L’acqua t’agghiacqua, lu vin t fac cantà.

    L’acqua ti annacqua, il vino ti fa cantare

  • Can ca abbaia, n mozzca.

    Cane che abbaia, non morde

  • Fmara ca n parla, n passà ca t neca.

    Fiume che non parla, non passare che ti annega

  • A figl n prmett e a sant n fa vut.

    Ai figli non promettere e a santi non fare voti

  • Cosa truvata, Dii t la mannata.

    Cosa trovata, Dio te l’ha mandata

  • T’ai l’bra ra povr arruccut e ra ricc appzzndut.

    Ti devi liberare da poveri arricchiti e da ricchi impoveriti

  • Chi vol vai, chi n’bol manna

    Chi vuole qualcosa va personalmente, chi non la vuole, manda qualcun altro

  • A la can’lora, si nev’ca e si chiov, la vrnata è assuta for; si n nev’ca e n chiov, la vrnata è inta ancora.

    Alla candelora, se nevica e se piove, l’invernata è uscita fuori; se non nevica e non piove, l’invernata è dentro ancora

  • Aspetta ciucc mii, l’erva r magg.

    Aspetta asino mio, l’erba di maggio

  • Si t n vai, savzicch n n’hai.

    Se te ne vai, salsiccia non ne hai

  • Sott la nev gé r pan, sott l’acqua gé la fam.

    Sotto la neve c’è il pane, sotto l’acqua c’è la fame

  • Innar sicc, massar ricc.

    Gennaio asciutto, contadino ricco